Canciones rusas traducidas: 'Un millón de rosas rojas' (¡Canta con nosotros!)

Canciones rusas traducidas: 'Un millón de rosas rojas' (¡Canta con nosotros!)
Kira Lisítskaia (Foto: ZUMAPRESS, imageBROKER/Global Look Press; freepik.com)
Esta canción se estrenó hace más de 40 años, pero sigue considerándose un éxito atemporal sobre el amor y la necesidad de sacrificarlo todo por él.

Probablemente es una de las canciones más famosas de Alla Pugachova, la reina de la música pop soviética y rusa. Esta canción de 1983 está basada en un poema de Andréi Voznesenski y cuenta una leyenda sobre el artista georgiano Niko Pirosmani y lo que hizo por su amor.

‘Миллион алых роз’ – ‘Un millón de rosas rojas’

Жил-был художник один,

Домик имел и холсты,

Но он актрису любил,

Ту, что любила цветы.

Zhil-bil judózhnik odín,

Dómik imel y jolstí,

No on akrtisu liubil,

Tu, chto liubila tsvetí.

Había una vez un artista,

tenía una casa y lienzos

Pero amaba a una actriz

que amaba las flores.

 

Он тогда продал свой дом,

Продал картины и кров

И на все деньги купил

Целое море цветов.

On togdá prodal svói dom,

Prodal kartini y krov

Y na vse dengui kupil

Tséloye more tsvetov.

Entonces vendió su casa,

vendió sus cuadros y su hogar

y con el dinero compró

todo un mar de flores.

 

(Estribillo: se repite 2 veces)

Миллион, миллион, миллион алых роз

Из окна, из окна, из окна видишь ты.

Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез.

Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Millión, milllón álij roz

Iz okná, iz okná vídish tí.

Kto vliublión, kto vliublión y vserioz.

Svoyú zhizn dlia tebia prevratit v tsvetí.

Un millón, un millón, un millón de rosas rojas

desde la ventana, desde la ventana, desde la ventana tú ves.

Quien está enamorado, quien está enamorado, quien está enamorado y en serio

convertirá su vida en flores para ti.

 

Утром ты встанешь у окна:

Может, сошла ты с ума?

Как продолжение сна -

Площадь цветами полна.

Útrom ti vstánesh u okná:

Mózhet, soshlá ti s umá?

Kak prodolzhéniye sná -

Plóshchad tsvetami polná.

Estarás en la ventana por la mañana:

quizá te hayas vuelto loca.

Como la continuación de un sueño,

la plaza se ha llenado de flores.

Похолодеет душа,

«Что за богач здесь чудит?»

А под окном, чуть дыша,

Бедный художник стоит.

Pojolodela dushá,

"Chtó za bogach zdés chudit?"

A pod oknom chut dishá,

Biédni judózhnik stoit.

Se ha quedado hipnotizada,

"¿qué rico está haciendo tonterías por aquí?"

Y bajo la ventana, apenas respirando,

se encontraba el pobre pintor.

 

(Estribillo: se repite 2 veces)

Миллион, миллион, миллион алых роз

Из окна, из окна, из окна видишь ты.

Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез.

Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Millión, milllón álij roz

Iz okná, iz okná vídish tí.

Kto vliublión, kto vliublión y vserioz.

Svoyú zhizn dlia tebia prevratit v tsvetí.

Un millón, un millón, un millón de rosas rojas

desde la ventana, desde la ventana, desde la ventana tú ves.

Quien está enamorado, quien está enamorado, quien está enamorado y en serio

convertirá su vida en flores para ti.

 

(Estribillo: se repite 4 veces)

Síguenos en Telegram y VKontakte.

<