Canciones rusas traducidas: 'Rosas blancas' (¡Canta con nosotros!)

Canciones rusas traducidas: 'Rosas blancas' (¡Canta con nosotros!)
Kira Lisítskaia
Esta canción pegadiza de 1987 arrasó en todas las discotecas de los años 80 y 90, ¡y todavía sigue siendo popular en Rusia!

La canción Rosas blancas de la banda de chicos Láskovi mái fue interpretada por su líder, Yuri Shatunov, que entonces era todavía un adolescente. Y se convirtió en el principal éxito de las décadas de 1980 y 1990, y aún puede escucharse aquí y allá, mientras muchos artistas populares interpretan sus propias versiones.

Белые розы - Rosas blancas

Немного теплее за стеклом, но злые морозы...

Вхожу в эти двери, словно в сад июльских цветов.

Nemnogo tepleye za steklom, no zlíye morozi

Vjozhú v eti dveri, slovo v sad iyúlskij tsvetov.

Un poco más cálido al otro lado de la ventana, pero heladas malvadas...

Atravieso estas puertas y entro como en un jardín de flores de julio.

 

Я их так хочу согреть теплом, но белые розы

У всех на глазах я целовать и гладить готов.

Ya ij tak jochú sogret teplom, no béliye rozi

U vsej na glazaj ya tselovat y gládit gotov.

Tengo tantas ganas de calentarlas con mi calor, pero las rosas blancas,

estoy listo para besarlas y acariciarlas delante de todos.

Я их так хочу согреть теплом, но белые розы

У всех на глазах я целовать и гладить готов.

Ya ij tak jochú sogret teplom, no béliye rozi

U vsej na glazaj ya tselovat y gládit gotov.

Tengo tantas ganas de calentarlas con mi calor, pero las rosas blancas,

estoy listo para besarlas y acariciarlas delante de todos.

 

(Estribillo)

Белые розы, белые розы, беззащитны шипы.

Что с ними сделал снег и морозы, лед витрин голубых?

Beliye rozi, béliye rozi, bezzashchitni shipí.

Chto s nimi sdélal sneg y morozi, liod vitrín golubij?

Rosas blancas, rosas blancas, las espinas tan indefensas.

¿Qué les ha hecho la nieve y la escarcha, el hielo de las ventanas azules?

Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней

И оставляют вас умирать на белом, холодном окне.

Liudi ukrásiat vami svói prazdnik lish na néskolko dneí

Y ostavliáyut vas umirat na bélom, jolódnom okné.

La gente os usará para decorar sus fiestas solo por unos días

y os dejarán morir en una ventana blanca y fría.

 

А люди уносят вас домой, и вечером поздним

Пусть праздничный свет наполнит в миг все окна дворов.

A liudi unosiat vas domói, i vécherom pózdnim

Pust prazdnichni svet napólnit a vmig vse okna dvorov.

Y que la gente os lleva a casa y a altas horas de la noche.

Que la luz festiva llene todas las ventanas de los patios.

 

Кто выдумал вас растить зимой, о, белые розы

И в мир уводить жестоких вьюг, холодных ветров.

Kto vídumal vas rastis zimói, oh, bélyie rozi

Y v mir uvodit zhestókij vyug, jolódnij vetrov.

A quién se le ocurrió plantaros en invierno, oh, rosas blancas

Y llevaros a un mundo de ventiscas crueles y vientos fríos.

Кто выдумал вас растить зимой, о, белые розы

И в мир уводить жестоких вьюг, холодных ветров.

Kto vídumal vas rastis zimói, oh, bélyie rozi

Y v mir uvodit zhestókij vyug, jolódnij vetrov.

A quién se le ocurrió plantaros en invierno, oh, rosas blancas

Y llevaros a un mundo de ventiscas crueles y vientos fríos.

 

(Estribillo)

Белые розы, белые розы, беззащитны шипы.

Что с ними сделал снег и морозы, лед витрин голубых?

Beliye rozi, béliye rozi, bezzashchitni shipí.

Chto s nimi sdélal sneg y morozi, liod vitrín golubij?

Rosas blancas, rosas blancas, las espinas tan indefensas.

¿Qué les ha hecho la nieve y la escarcha, el hielo de las ventanas azules?

Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней

И оставляют вас умирать на белом, холодном окне.

Liudi ukrásiat vami svói prazdnik lish na néskolko dneí

Y ostavliáyut vas umirat na bélom, jolódnom okné.

La gente os usará para decorar sus fiestas solo por unos días.

Y os dejarán morir en una ventana blanca y fría.

Síguenos en Telegram y VKontakte.

<