5 principales dificultades del ruso según los extranjeros
Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!
1. Los casos
Casi todos los extranjeros coinciden: los casos son lo más difícil.
En ruso hay seis casos, y las terminaciones de los sustantivos cambian según el caso. Además, los adjetivos, algunos pronombres y participios deben concordar en género, número y caso con el sustantivo, así que también se declinan. Y si bien es posible aprender los casos de los sustantivos y algunos pronombres, las terminaciones de las palabras que deben concordar con ellos llegan a confundir incluso a los propios hablantes nativos.
He aquí un ejemplo de cómo cambian las palabras según el caso. Veamos la expresión "красивая гора" ("una montaña hermosa", en español):
- Caso nominativo: красивая гора
- Caso genitivo: красивой горы
- Caso dativo: красивой горе
- Caso acusativo: красивую гору
- Caso instrumental: красивой горой
- Caso prepositivo: красивой горе
El estudiante Wenfeng Kan, de China, nos cuenta: "En chino no existe esta categoría gramatical, así que al principio fue muy difícil orientarme. Tenía que memorizar todo. Pero poco a poco aprendí las reglas y me resultó más fácil".
Garima, de la India, por su parte, recuerda un momento gracioso: "Un día, en una cafetería, pedí 'чай без сахара… и без чая' ('té sin azúcar y sin té') en lugar de pedir simplemente 'чай без сахара' ('té sin azúcar'). ¡Todos se echaron a reír!"
2. Verbos de movimiento
En español se usan principalmente los verbos “ir”, “venir”, "salir". Pero en ruso existen varias decenas de formas distintas de decir lo mismo: "пойти", "идти", "ходить", "ездить", "ехать", "поехать", "зайти", "уйти"… Hay muchos verbos de movimiento, y a menudo dejan perplejos a los estudiantes extranjeros.
Hilal, de Turquía, nos comenta: "Cuando traducimos todos estos verbos al turco, se expresan en una sola palabra".
Las expresiones como “пойду полежу” ("voy a tumbarme"), “сходил погулять” ("he salido de paseo") descolocan por completo a los estudiantes.
"Los verbos de movimiento siguen siendo un misterio para mí. Especialmente los que llevan prefijos, porque el significado cambia por completo según el prefijo", admite Rollando, de Madagascar.
Y pone un ejemplo: “Уехать' y 'приехать' comparten la raíz 'ехать' ('ir', 'conducir'), pero son dos palabras completamente distintas con significados opuestos: 'уехать' significa 'salir', mientras que 'приехать' significa 'llegar".
3. Verbos perfectivos e imperfectivos
Muchos extranjeros tienen dificultades con los aspectos verbales. En ruso, todos los verbos se clasifican en imperfectivos y perfectivos. El aspecto indica si una acción está en curso o ya se ha completado. Por ejemplo, el verbo “hacer” en ruso tiene dos formas: "делать" (imperfectivo) y "сделать" (perfectivo).
Compara estas frases:
- "Estoy haciendo mi trabajo" → "Я делаю свою работу"
- "He hecho mi trabajo" → "Я сделал свою работу"
"Para un extranjero, es muy difícil distinguir entre la forma imperfectiva y perfectiva de los verbos", comenta Mailín, de Cuba.
A veces se trata de verbos muy similares, pero un pequeño detalle —un prefijo o un sufijo— puede cambiar su aspecto verbal. Y el aspecto determina cuál se debe usar en cada situación. Una persona puede hablar ruso con fluidez y dominar los casos, pero, por desgracia, seguir cometiendo errores con el aspecto verbal.
4. El acento
"Es muy difícil recordar dónde colocar los acentos", comenta Dina, de Afganistán.
Y tiene razón. El ruso carece de reglas fijas, y los estudiantes suelen memorizar la acentuación palabra por palabra. Además, el acento puede desplazarse al cambiar la forma gramatical: “учИтель” ("profesor") en singular, pero “учителЯ” en plural.
Aun así, no hay que desesperarse: incluso los hablantes nativos a veces se equivocan con los acentos.
5. Pronunciación
Desde el primer contacto con el alfabeto ruso, los estudiantes perciben la dificultad. Letras como "Ы", "Ц", "Ш" y "Щ" incluso resultan intimidantes.
Pero también hay problemas con sonidos más comunes, como la “Р” y la “Л”, que en ruso tienen una articulación particular.
A Wenfeng le cuesta pronunciar la letra “Р”, porque ese sonido no existe en chino.
Y a Rebecca, de Madagascar, le resulta difícil la letra "Ы". Para decir la palabra "был" ("fue", "era" o "estuvo"), cuenta que debe forzar las cuerdas vocales de un modo poco habitual para ella.