¿Qué significa la expresión 'sobaku siel' ('se comió al perro')?

Kira Lisítskaia (Foto: AnnaStills, Skyhobo/Getty Images)
Kira Lisítskaia (Foto: AnnaStills, Skyhobo/Getty Images)
Si conoces a alguien que es experto en algo, no te extrañes si dicen de él: 'Se comió al perro en esto'.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

Por supuesto, no se comió nada, ni tenía por qué hacerlo. La expresión "он на этом собаку съел" ("on na étom sobaku syel"/"se comió al perro en esto") proviene del proverbio ruso: "Se comió al perro, pero se atragantó con la cola", que significa que incluso una persona capaz de enfrentarse a la tarea más difícil puede cometer un error trivial y fracasar.

En el siglo XIX, la primera parte del proverbio se popularizó y empezó a utilizarse en el lenguaje cotidiano y en la literatura. Por ejemplo, el protagonista de un relato de Antón Chéjov dice lo siguiente sobre un conocido suyo: "... solo el diablo sabe quién era, pero era un tipo muy inteligente y se comió al perro en filosofía".

Los equivalentes en español serían: "conocer algo como la palma de su mano" o "tener tablas".

<