Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Russia Beyond (Foto: Getty Images; Legion Media; Andréi Gennadiev, Konstantín Rotov, Yuri Vasnetsov, Vasili Vataguin/Children's literature; Nikolái Kozlov/Publishing house Mastatskaya Literatura)
Muchos cuentos de hadas y libros infantiles británicos fueron populares en la URSS y siguen siéndolo hoy en día. Los mejores artistas soviéticos trabajaron en las ilustraciones, y las imágenes que crearon siguen considerándose canónicas hoy en día.

La escuela soviética de arte gráfico no se limitó a los carteles políticos, sino que tuvo especial éxito ilustrando libros infantiles. Así veían a los personajes de los cuentos de hadas originarios de Inglaterra.

Alicia en el país de las maravillas

El libro de Lewis Carroll se tradujo por primera vez al ruso en 1879, pero recibió críticas muy negativas. "El librito está lleno de faltas de ortografía y cuesta una suma exorbitante, y no contiene más que un desvarío tediosamente aburrido, enmarañado y morboso de la malograda niña Sonia; la descripción del desvarío no tiene rastro de arte; no hay ingenio ni humor alguno", escribió, por ejemplo, la Biblioteca Popular e Infantil.

Sin embargo, el absurdo cuento obtuvo reconocimiento en la URSS. Esto se debió especialmente a la traducción de Borís Zajoder, que se publicó en 1971 en Pioner, una de las revistas infantiles más populares del país. Las ediciones posteriores fueron aceptadas con entusiasmo por los ilustradores, y en 1981 se llegó a hacer un dibujo animado en tres series. A lo largo de los años, las ilustraciones para la obra de Carroll fueron creadas por Guennadi Kalinovski, Irina Kazakova, Nikolái Kozlov, Andréi Guennadiev, Lidia Shulguina y Victor Shatunov.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Guennadi Kalinovski/Children's literature, 1974
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Irina Kazakova/Publishing house Karelia, 1979
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Nikolái Kozlov/Publishing house Mastatskaya literatura, 1980
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Andréi Guennadiev/Children's literature, 1989
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Lidia Shulguina/Children's literature, 1981
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Victor Shatunov/Publishing house Unatstva, 1990

Winnie the Pooh

El traductor de Winnie the Pooh fue una vez más Borís Zajoder. Él mismo calificó su obra de "nueva versión": la traducción era, en efecto, libre, y Zajoder decidió suprimir por completo un par de capítulos. La versión se publicó en 1960 con ilustraciones de Alisa Poret.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Alisa Poret/Publishing house Detskiy Mir, 1960
Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Gennadi Kalinovski y Borís Diodorov/Children's literature, 1969

Tres osos

El cuento popular inglés fue adaptado por el propio Lev Tolstói. Puso nombre a los osos e introdujo un nuevo personaje: una niña perdida en el bosque. El cuento se hizo popular rápidamente y se reimprimió con regularidad, tanto antes como después de la revolución de 1917.

En 1935 fue ilustrado por Yuri Vasnetsov, alumno de Malévich y Petrov-Vodkin.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Yuri Vasnetsov/Children's literature, 1935

La edición de 1977 cuenta con ilustraciones de Marina Uspenskaia, que fue ilustradora de la popular revista infantil Murzilka en la década de 1960.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Marina Uspenskaya/Children's literature, 1977

En 1989, el cuento fue ilustrado de nuevo por Nikolái Ustinov.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Nikolái Ustinov/Publishing house Malysh, 1989

Los tres cerditos

El cuento popular fue adaptado en la URSS por Serguéi Mijalkov en 1936. Su versión dio nombres a los cerditos -Naf-Naf, Nuf-Nuf y Nif-Nif- y el original se convirtió en un cuento amable con moraleja, en el que tanto los cerditos como el lobo se mantienen con vida.

Las mejores ilustraciones se hicieron en los años 60. En 1976, el libro infantil fue ilustrado por Erik Bulatov y Oleg Vasiliev.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Erik Bulatov y Oleg Vasiliev/Publishing hose Malysh, 1976

En 1978 Konstantín Rotov.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Konstantín Rotov/Children's literature, 1978

El libro de la selva

La primera traducción rusa de El libro de la selva, de Rudyard Kipling, apareció en 1905, pero posteriormente el libro se hizo más popular con el título de Mowgli. Curiosamente, en la traducción rusa Bagheera, originalmente un macho, se convirtió en hembra, porque en ruso la palabra "pantera" es femenina. Esto cambió por completo la relación entre Mowgli y Bagheera, que pasó de ser una amistad entre hombres a una entre madre e hijo.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
Vasili Vataguin/Children's literature, 1965

El libro fue ilustrado dos veces por el artista de la vida salvaje Vasili Vataguin.

Cómo ilustraron los artistas soviéticos los cuentos infantiles británicos (Fotos)
May Miturich/Publishing house Malysh, 1976

Las ilustraciones de May Miturich en 1976 ya son bastante diferentes: creó imágenes casi abstractas.

http://www.fairyroom.ru/?p=2150

Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes 

Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:

  • Suscríbete a nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
  • Suscríbete a nuestro boletín semanal por correo electrónico: debajo de cada artículo hay un espacio para hacerlo.
  • Habilita las notificaciones push en nuestro sitio web.
    Instala un servicio de VPN en tu ordenador y/o teléfono para tener acceso a nuestra web, aunque esté bloqueada en tu país.

LEE MÁS: Los cuentos para dormir más populares de la URSS

<