¿Qué significa la expresión 'lavar los huesos' de alguien?

Kira Lisítskaia (Foto: H. Armstrong Roberts/Retrofile, Kateryna Kon/Science Photo Library/Getty Images; Valentín Cheredíntsev/Sputnik)
Kira Lisítskaia (Foto: H. Armstrong Roberts/Retrofile, Kateryna Kon/Science Photo Library/Getty Images; Valentín Cheredíntsev/Sputnik)
¿Alguna vez has oído esta expresión rusa y has imaginado de inmediato rituales paganos escalofriantes? No vas desencaminado… pero antes, ¡hablemos de cotilleos!

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

La expresión "перемывать кому-то косточки" ("peremivat kóstochki"/"lavar los huesos" de alguien) apareció a mediados del siglo XIX y fue utilizada con frecuencia por escritores rusos para describir a quienes hablaban de alguien a sus espaldas. Por ejemplo, en el relato de Antón Chéjov Un hombre irascible, el protagonista se convierte en testigo involuntario de una escena desagradable:

"Tras una larga conversación sobre el amor, una de las muchachas se levanta y se marcha. Las demás empiezan a lavar los huesos de la que se fue. Todas la encuentran estúpida, insoportable, fea y con el omóplato descolocado".

El origen literal de la expresión se remonta a antiguas creencias paganas. En la antigüedad se pensaba que un pecador fallecido podía regresar al mundo de los vivos en forma de demonio o vampiro. Para impedirlo, se desenterraban sus restos y se lavaban los huesos con agua. Esta práctica se conservó parcialmente entre distintos pueblos, incluidos los eslavos.

En el siglo XIX, el historiador eclesiástico Yevgueni Golubinski describió una tradición similar en la Iglesia ortodoxa griega: los huesos se extraían de la tumba, se lavaban y, tras una oración fúnebre, se trasladaban a una bóveda funeraria especial llamada "kimitherion" (literalmente, "lugar de descanso").

Con el paso del tiempo, la expresión "lavar los huesos" pasó a utilizarse en sentido figurado para describir conversaciones sobre las cualidades y acciones de una persona, generalmente sin su presencia y no siempre de manera benevolente. En términos sencillos, significa cotillear o criticar a alguien a sus espaldas.

Un equivalente aproximado en español sería: "hablar de alguien a sus espaldas".