Cómo el roble y los caballos ayudan a los rusos a hablar de la muerte

Creado por IA / ChatGPT
Creado por IA / ChatGPT
En ruso, existen docenas de palabras y expresiones dedicadas a este delicado tema que nadie quiere nombrar directamente. Conozcamos mejor dos expresiones coloquiales que utilizan nombres de árboles y animales.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

'Дать дуба' ('dat duba' significa literalmente 'dar un roble')

Se trata de una expresión coloquial bastante grosera y vulgar. Metafóricamente, significa quedarse inmóvil como un roble, es decir, ponerse rígido. También existe el verbo "задубеть" ("zadubet"), que comparte la raíz "дуб" ("dub"/"roble"). Esta palabra significa volverse rígido o congelarse. Muchas tradiciones populares eslavas están relacionadas con “dar algo a un roble”, lo cual se vincula con los sacrificios.

En español, una expresión coloquial con un significado similar sería “quedarse tieso”, que también alude a la rigidez del cuerpo tras la muerte.

'Двинуть кони' ('dvínut koni' significa literalmente 'mover los caballos')

Otra expresión vulgar relacionada con la muerte. Tiene su origen en la jerga carcelaria. "Caballos" ("кони") es un eufemismo para referirse a las piernas; por lo tanto, moverlos significa estirarlas como lo haría un cadáver.

La expresión coloquial en español más cercana sería “estirar la pata”.

'Puerta a Rusia' agradece a Gramota.ru (Грамота.ру) por su ayuda en la preparación de este artículo.

<