La expresión "идти насмарку" ("idti nasmarku" / "echarse a perder") estaría relacionada con una práctica de los aficionados a los juegos de azar. Solían anotar sus pérdidas con tiza en la mesa de juego. En cuanto recuperaban el dinero perdido, borraban lo que habían escrito: sus deudas quedaban saldadas ("на смарку").
Con el tiempo, como ocurre a menudo, la preposición y el sustantivo se fusionaron en una sola palabra para formar un adverbio que hoy se emplea para expresar que algo se ha echado a perder o se ha ido completamente al traste.
Los equivalentes más cercanos en español serían “irse al traste” o “ir al garete”. "echarse a perder".