Cómo se llaman las categorías gramaticales en ruso

Puerta a Rusia (Foto: Legion media)
Puerta a Rusia (Foto: Legion media)
Los nombres de las categorías gramaticales en ruso (como sustantivo, verbo o preposición) proceden en su mayoría del latín o del griego, aunque difieren notablemente de sus equivalentes en otras lenguas europeas.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

La mayor parte de estas denominaciones se consolidó gracias a la Gramática (1619) de Meletius Smotritski y a la Gramática rusa (1755) de Mijaíl Lomonósov. Smotritski se basó en términos griegos procedentes de la obra del gramático Dionisio de Tracia, mientras que Lomonósov adaptó el manual de Smotritski (con el que él mismo había estudiado) a la lengua rusa viva. ¿Cuál fue el resultado?

Sustantivo – Имя существительное (imia sushchestvítelnoie)

Es un calco del latín "substantivum", que a su vez remite al griego "ousía" ("esencia"). "Sushchestvítelnoie" significa literalmente "lo que existe por sí mismo" (del verbo "sushchestvovat", "existir"). La palabra "imia" ("nombre") se emplea como designación general de toda la clase de palabras; así, existen también:

  • "imia prilagátelnoie" ("adjetivo"), que se "prilagáietsia" ("se añade" o "se adjunta") al sustantivo,
  • "imia chislítelnoie" ("numeral"), que expresa "chislo" ("número") o su orden.

Verbo – Глагол (glagol)

En el antiguo eslavo eclesiástico, "glagol" significaba simplemente "palabra" o "habla". Es un calco del griego "rhêma". Los estudiosos consideraban que esta era la parte central de la oración, la "palabra en acción" que pone todo en movimiento.

Pronombre – Местоимение (mestoiméniye)

Es un calco del latín "pronomen": "pro" ("en lugar de") y "nomen" ("nombre"), es decir, una palabra que se usa "en lugar de un nombre". En ruso se forma a partir de "mesto" ("lugar") e "ímeni" (forma de "imia"). Su función es clara: sustituir un nombre o un objeto para evitar repeticiones.

Preposición – Предлог (predlog)

El término griego "prothesis" significa literalmente «colocación delante». Lomonósov lo tradujo al ruso como predlog: "pred" ("delante") + "log" ("poner", "colocar"). Es una palabra que siempre "se coloca delante" de otra.

Participio – Причастие (prichástiye)

Una de las denominaciones más sugerentes: procede del latín "participium". Se entendía como una forma que "participa" tanto del sustantivo como del verbo, combinando rasgos de ambos.

Interjección – Междометие (mezhdométiye)

Las interjecciones se insertan en el habla viva para expresar emociones, sin establecer una conexión gramatical con otras palabras. El término apareció en el ruso en el siglo XVIII como traducción del latín "interjectio", que literalmente significa "arrojado entre (palabras)". La palabra rusa "между" significa "entre".

'Puerta a Rusia' agradece a Gramota.ru (Грамота.ру) su ayuda en la preparación de este artículo.

El artículo original se publicó en ruso en el canal de Telegram de Gramota.