10 expresiones populares rusas relacionadas con animales

Kira Lisitskaya (Foto: Open AI; Legion Media)
Kira Lisitskaya (Foto: Open AI; Legion Media)
¿Qué tienen en común un gato, un cuervo y un elefante? En ruso existe una expresión popular para cada uno de ellos.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

1. ‘Тянуть кота за хвост’ (Tianut kotá za jvost)

‘Tirar del gato por la cola’.

Se utiliza para referirse a alguien que retrasa deliberadamente una decisión o intenta ganar tiempo sin actuar.

2. ‘Считать ворон’ (Schitat vorón)

‘Contar cuervos’.

Describe a una persona distraída, despistada o que pierde el tiempo observando cosas sin importancia en lugar de ocuparse de lo que realmente debe hacer. En español decimos “pensar en las musarañas”.

3. ‘Не в коня корм’ (Ne v koniá korm)

‘No es alimento para el caballo’.

Se dice cuando todos los esfuerzos realizados han sido inútiles y no han producido ningún resultado.

4. ‘Делать из мухи слона’ (Delat iz muji sloná)

‘Hacer un elefante de una mosca’.

Equivale a exagerar un problema o dar una importancia desproporcionada a un error o inconveniente menor. Es el equivalente ruso al “hacer una montaña de un grano de arena”.

5. ‘Стреляный воробей’ (Strélyani vorobéi)

‘Un gorrión al que ya han disparado’.

Así se describe a una persona experimentada y difícil de engañar. La expresión procede de la observación de los pájaros: un gorrión que ya ha sobrevivido a disparos es mucho más cauteloso y no se acerca fácilmente a una trampa. Lo que en España se llama “ser perro viejo”.

6. ‘Купить кота в мешке’ (Kupit kotá v meshké)

‘Comprar un gato en un saco’.

Esta expresión llegó al ruso en el siglo XIX desde el francés (Acheter chat en poche). Significa comprar algo sin saber realmente qué se está adquiriendo, a menudo siendo víctima de un engaño. En español se suele usar " comprar el cerdo en el saco".

7. ‘Подложить свинью’ (Podlozhit svinyú)

‘Ponerle un cerdo a alguien’.

Significa jugarle una mala pasada a otra persona o causarle problemas de manera deliberada.

8. ‘Медвежья услуга’ (Medvezhya usluga)

‘Un favor de oso’.

Se utiliza cuando alguien intenta ayudar, pero termina causando más perjuicios que beneficios.

9. ‘Трудиться как пчела’ (Truditsia kak pchelá)

‘Trabajar como una abeja’.

Describe a una persona que trabaja sin descanso, con gran esfuerzo y dedicación.

10. ‘Как с гуся вода’ (Kak s gusya vodá)

‘Como el agua sobre las plumas de un ganso’.

Se dice de alguien a quien nada parece afectarle, que permanece indiferente a las críticas, los problemas o las dificultades.