10 útiles expresiones rusas sobre hacer esfuerzos extraordinarios

Kira Lisitskaya (Foto: magnific.com)
Kira Lisitskaya (Foto: magnific.com)
Estas expresiones se utilizan para enfatizar que hay que esforzarse mucho para conseguir un resultado.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

1. ‘Рвать жилы’ (Rvat zhili)

‘Arrancarse los tendones’.

Significa hacer algo al límite de las propias capacidades.

Existen dos teorías sobre el origen de esta expresión. La primera la relaciona con las torturas medievales, en las que los verdugos tiraban de cuerdas sujetas a brazos y piernas hasta desencajar las articulaciones. La segunda, mucho más probable y menos sanguinaria, alude a los campesinos que realizaban trabajos tan duros que los tendones parecían sobresalir por el esfuerzo, como si estuvieran a punto de romperse.

2. ‘Расшибиться в лепешку’ (Rashibitsia v lepeshku)

‘Hacerse una torta’.
(Literalmente: ‘romperse en una torta de pan plano’).

Utilizar todos los medios posibles para lograr un objetivo o ayudar a alguien.

Por ejemplo: ‘¡Me haré una torta para comprarte un millón de rosas!’.

3. ‘Ломать хребет’ (Lomat jrebet)

‘Partirse la espalda’.

Trabajar de forma agotadora y extenuante.

También puede utilizarse en sentido figurado para referirse a derrotar o destruir a alguien.

4. ‘Лезть вон из кожи’ (Lezt von iz kozhi)

‘Salirse de la propia piel’.

Intentar algo con todas las fuerzas posibles, incluso a costa del propio bienestar o comodidad.

5. ‘Лечь костьми’ (Lech kostmí)

‘Dejarse los huesos’.

Antiguamente se utilizaba para hablar de quienes morían en el campo de batalla.

Con el tiempo pasó a significar estar dispuesto a hacer cualquier sacrificio para alcanzar un objetivo.

6. ‘Вырывать зубами’ (Virivat zubami)

‘Arrancarlo con los dientes’.

Conseguir algo mediante la fuerza, la obstinación o una enorme perseverancia.

7. ‘Прыгать выше головы’ (Prigat vishe goloví)

‘Saltar más alto que la propia cabeza’.

Lograr lo imposible o superar los límites normales.

8. ‘Надрывать живот’ (Nadrivat zhivot)

‘Reventarse el vientre’.

En la literatura rusa esta expresión se emplea tanto de forma literal como figurada.

Puede referirse a esfuerzos extremos que terminan en lesiones o incluso en la muerte. Sin embargo, hoy en día se utiliza más frecuentemente con el sentido de “reírse hasta reventar” o “partirse de risa”.

9. ‘Прошибать лбом стену’ (Proshibat lbom stenu)

‘Abrirse paso contra una pared con la frente’.

Equivale a “darse cabezazos contra una pared”.

Describe una actividad inútil o sin esperanza, aunque también puede expresar la determinación de superar cualquier obstáculo.

10. ‘Выворачиваться наизнанку’ (Vivoráchivatsia naiznanku)

‘Darse la vuelta del revés’.

Hacer todo lo posible para conseguir lo que se desea.

También se utiliza metafóricamente para enfatizar la absoluta sinceridad o franqueza de una persona.