GW2RU
GW2RU

¿Cómo llegó la Lady Macbeth de Shakespeare a la prosa rusa?

Legion Media
El lector ruso conoce a dos Lady Macbeth. Ambas son criminales.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

El escritor ruso Nikolái Leskov establece deliberadamente un paralelismo entre su heroína y la de Shakespeare. Tanto la Lady Macbeth de la obra homónima de Shakespeare como la protagonista de la novela corta rusa Lady Macbeth del distrito de Mtsensk, la comerciante Katerina Izmáylova, alcanzan sus objetivos eliminando físicamente a otras personas. Ambas son mujeres de carácter fuerte, apasionadas y decididas. Para lograr sus fines, están dispuestas a transgredir las leyes morales. Pero sus motivaciones son distintas.

La heroína de Shakespeare está impulsada por la sed de poder. Katerina, en cambio, actúa movida por su pasión por el dependiente Serguéi. Comete un asesinato tras otro: primero a su suegro, luego a su marido y finalmente a su sobrino menor, Fedia, que le impide heredar la fortuna.

Legion Media

Ambas parecen estar fuera de sí. Y el final de ambas es trágico: Lady Macbeth enloquece por la culpa y muere, mientras que Katerina se suicida arrojándose al Volga junto con su rival.

El título de la obra de Leskov Lady Macbeth del distrito de Mtsensk remite no solo a la tragedia de Shakespeare, sino también a un lugar concreto de la Rusia profunda. Leskov parece decir: miren, incluso en nuestra provincia, en el tedio de la vida mercantil, pueden nacer pasiones y tragedias dignas del propio Shakespeare.

Legion Media

Al confrontar en el título lo universalmente conocido con lo local, Leskov elevó la tragedia de Katerina Izmáilova de un simple suceso en una ciudad de provincias a un nivel universal. Las naturalezas fuertes y apasionadas pueden encontrarse en cualquier parte, incluso hoy en la provincia rusa.

La biógrafa de Nikolái Leskov, Maya Kucherskaya, señala que “todo comenzó con Karamzín, quien recordó una vez al lector: ‘¡También las campesinas saben amar!’”.

Legion Media

Desde entonces, la literatura rusa recordó con frecuencia al lector instruido que ese mundo casi submarino para él (invisible, por ejemplo el mundo mercantil) también está atravesado por pasiones de escala shakespeariana. Qué demonios habitan en las aguas tranquilas de una apacible ciudad de provincias, en el silencio de una casa de comerciantes, Leskov pudo saberlo también por su trabajo. Durante varios años sirvió como escribiente en uno de los departamentos del tribunal penal de la ciudad de Oriol y, por tanto, copió con su propia mano numerosos expedientes criminales: robos, peleas, asesinatos y otros desmanes. Sabía de primera mano qué horrores pueden suceder incluso en el pueblo o ciudad más modesto.

Legion Media

Hay otro matiz. En ruso, el apellido del héroe de Shakespeare se pronuncia con el acento en la segunda sílaba: MakbÉt. Pero en el título de la obra de Leskov Lady Macbeth del distrito de Mtsensk, el acento se coloca tradicionalmente en la primera sílaba. ¿Por qué ocurrió esto?

En la tragedia de Shakespeare, Macbeth es un apellido escocés. El prefijo Mac- nunca lleva acento. Se sabe que Leskov leyó la obra: en su biblioteca personal se conserva una edición en cuatro volúmenes de Shakespeare con anotaciones suyas, incluso en la tragedia Macbeth. Es decir, el escritor conocía la pronunciación correcta (escocesa) del nombre. Pero al crear su título, lo subordinó al ritmo del idioma ruso y no a la fidelidad etimológica del original. Por eso la heroína rusa se llama Lady MÁkbet.