7 expresiones rusas intraducibles
Shuri-muri (Шуры-муры)
"Ella gira con él shuri-muri", si un ruso dice algo así, está claro que entre ellos hay relaciones amorosas. Esta expresión es del siglo XIX, cuando el francés era la lengua del amor - de hecho, incluso los dandis de origen no noble, que no sabían francés, intentaban aprender algunas frases bonitas para impresionar a sus damas del corazón. "Shuri-muri" es una corrupción del francés "cher amour," (traducido literalmente "querido amor mío,") estas palabras podían repetirse muchas veces en la conversación de los amantes que no conocían otros sinónimos. Pero la expresión estaba claramente influida por la palabra turca “surmur” (shurmur) - "confusión". De modo que, sobre las relaciones serias nunca se dirá “shuri-muri”.
Vas-vas (Вась-вась)
El origen de esta expresión es obvio para cualquier ruso. "Vasia" es un diminutivo de "Vasili". Por lo tanto, si dicen de alguien: "Son vas-vas entre ellos", significa que la gente se llama por apodos, es decir, que la relación entre ellos es estrecha e informal.
Figgli-miggli (Фигли-мигли)
Esta expresión significa "travesuras, bromas", y a menudo con el propósito de engañar. En ruso apareció en el siglo XVIII y procede de la palabra polaca “figiel”, que significa “truco, broma, travesura”. De la misma palabra procede el ruso "figlar" (фигляр), “bufón, farsante”. Según explican los lingüistas, "migli" se añadió "figiel" mediante reduplicación léxica divergente, cuando cambia el sonido consonántico en el segundo componente de la expresión.
Liasi tochit (Лясы точить)
Significa "tener conversaciones inútiles", pero su origen sigue sin estar claro. Los lingüistas suponen que "liasi" procede de "balasi", los balaustres de la escalera, que no eran difíciles de afilar, pero sí muy largos, pero esta versión es discutida. Quizá "liasi" proceda aquí del sugestivo sonoro "la-la-la-la", que en ruso significa charla ociosa.
Kurolesit (Куролесить)
Esta palabra no procede de las gallinas ni de los bosques, sino del griego "Señor, ten piedad" - Κύριε ἐλέησον ("kiriѥ eleison"). Esta frase se repite muchas veces en los textos griegos de cualquier oficio religioso ortodoxo, y es pronunciada por el clero.
En las antiguas iglesias rusas, los oficios se celebraban a menudo en griego, lengua que el clero ruso podía desconocer o conocer mal, por lo que muchos se limitaban a repetir los textos del oficio aprendidos de memoria de oído. Debido a la frecuente repetición fluida, "kirie eleison" se convertía en "kurolesie". Este fenómeno está recogido en una antigua adivinanza rusa: "Caminan por el bosque, cantando kuroles, llevando un pastel de madera con carne" (adivinanza: funeral).
Por eso, en ruso "kurolesisit" se quedó en el significado de "hacer algo al azar, descuidadamente, alborotadamente, maliciosamente".
Focus-pocus (Фокус-покус)
Esta expresión también está relacionada con un servicio religioso, pero del rito católico, y llegó al ruso desde el alemán. La liturgia católica se celebraba en latín. Durante la consagración ("transubstanciación") del pan y el vino, que simbolizan la carne y la sangre de Cristo, el sacerdote pronuncia las palabras de Cristo en la Última Cena: "Hoc est enim corpus meum" ("He aquí mi cuerpo"). Así, "hoc est corpus" pasó a ser entendido por el pueblo llano como las palabras tras las cuales se produce la transubstanciación, algo milagroso.
Pero, al no conocer el latín en sus misas, los alemanes también utilizaron la imitación sonora, y así "hoc est corpus" se convirtió en “Hokuspokus”. Al parodiar los oficios religiosos, los magos callejeros gritaban "¡Hokuspokus!" , y sacaban un conejo de un sombrero o convertían un bastón en una serpiente.
En 1635 se publicó en inglés un manual de trucos de magia, Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Legerdemain. La palabra francesa legerdemain ("juego de manos") denominaba entonces el arte de los "magos", los manipuladores. Y Hocus Pocus Junior, los investigadores suponen - este es el nombre artístico del mago de la calle, el autor del libro. En cualquier caso, después de eso en el siglo XVII en Europa la palabra Hokuspokus se convirtió en sinónimo de magia teatral, y junto con alemanes e ingleses llegó a Rusia. Los magos europeos también venían aquí para ganar dinero con actuaciones.
Ati-bati (Аты-баты)
"Ati-bati, los soldados fueron, ati-bati, al mercado. ¿Qué compraron? Ati-bati, un samovar". Este antigua frase rusa ayuda a recordar fácilmente el origen de "ati-bati". Como explican los lingüistas, "batyr" en lengua túrquica significa "guerrero", y en túrquico esta raíz procede del sánscrito. En sánscrito, "bata" significa sirviente, mercenario, muchacho, alguien de rango inferior. "Atam" en sánscrito significa "pasar".
Así que resulta que "ati-bati" es directo y significa "pasaron soldados". Algunos investigadores sugieren que podría ser un ritmo de formación, bajo el cual caminaba el ejército mongol-tártaro, pero esta hipótesis no está confirmada.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
LEE MÁS: Por qué traducir al ruso ‘El Señor de los Anillos’ en la URSS fue tan complicado como visitar Mordor