GW2RU
GW2RU

5 razones para leer los poemas de Pushkin en ruso

Gateway to Russia / Legion Media
Dostoievski, Tolstói y Chéjov son conocidos en todo el mundo, mientras que Alexánder Pushkin es conocido, en el mejor de los casos, por un reducido círculo de amantes de la ópera por libreto y eslavistas. El hecho de que se lleve más de 200 años traduciendo su obra a otros idiomas no mejora la situación: hasta ahora, nadie ha conseguido traducirla de tal manera que no se pierda ni pierda su esencia en otra lengua. ¿Cuál es el secreto de lo complicado de traducir al principal genio ruso?

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

Las traducciones de Pushkin comenzaron ya en vida del poeta. La primera traducción se realizó en 1823 al francés. Más tarde, Prosper Mérimée e Iván Turguénev, en colaboración con Louis Viardot, y luego Alejandro Dumas padre y otros literatos famosos participaron en la traducción de la poesía y la prosa de Pushkin al idioma de Voltaire y Rousseau. Las primeras traducciones de Pushkin al inglés datan de mediados del siglo XIX. Actualmente, sus obras se pueden leer en todos los idiomas principales del mundo, solo las traducciones al inglés suman alrededor de 40. Basada en Eugenio Oneguin no solo se han estrenado óperas, sino que también se ha rodado una película estadounidense-británica con Ralph Fiennes y Liv Tyler en los papeles principales. El libro de la francesa Clementine Bove ¿Es ella la mismísima Tatiana? (en el original Songe a la douceur), escrito basándose en Oneguin de Pushkin, animó a los adolescentes franceses a recurrir a la trama original. Sin embargo, Pushkin sigue siendo considerado uno de los autores rusos más intraducibles y, por consiguiente, infravalorados. “¿Cómo puede ser intraducible algo que ya ha sido traducido, que ha trasladado a su idioma lo indecible y lo inexpresable?” se preguntaba otra genial poeta rusa, Marina Tsvetáyeva. En efecto, ¿por qué ha ocurrido esto?

1. El idioma

Canto de Oleg el Sabio. Doble página, 1899. Colección privada
Legion Media

Hay muchos factores que influyen en la traducción equivalente de una obra literaria de un idioma a otro, pero el principal es el propio idioma, su estructura, su organización y las reglas gramaticales a las que se rige. Por ejemplo, el ruso es un idioma sintético o flexivo. En él, las terminaciones desempeñan un papel importante, y el orden de las palabras en la frase puede ser más o menos libre. Esto le da al autor un amplio margen para jugar con las construcciones gramaticales. El inglés, por ejemplo, pertenece a los idiomas analíticos, en los que el orden de las palabras determina el significado de la frase, y las terminaciones ocupan un lugar mucho más modesto. Es evidente que, con diferencias tan grandes en el conjunto de recursos lingüísticos, se puede expresar la misma idea, pero la forma de expresarla será casi inevitablemente diferente.

Por eso, entre otras razones, algunas traducciones de los poemas de Pushkin a otros idiomas se han realizado en prosa. De este modo, los traductores subrayan que renuncian conscientemente a buscar una forma poética relevante, lo que les permite centrarse por completo en el significado. Incluso los traductores del ruso al chino no se dan por vencidos y publican poemas y prosa de Pushkin para sus lectores.

2. Poesía

"Oneguin"
Sarik Andreasyán/Compañía cinematográfica de los hermanos Andreasyán, 2024

“La traducción de poemas es imposible. Cada vez es una excepción”, escribió el poeta y traductor de Shakespeare al ruso, Samuíl Marshak. Aquí me gustaría citar a otro poeta, esta vez británico, Samuel Coleridge, quien dijo que “la poesía son las mejores palabras en el mejor orden”. Es decir, el traductor de poesía se enfrenta a una tarea triplemente compleja. En primer lugar, elegir las palabras más precisas para transmitir la idea expresada por otro poeta. En segundo lugar, colocarlas en el metro poético adecuado, el «mejor orden». En tercer lugar, en diferentes idiomas, la reputación y la carga semántica de los diferentes géneros, metros y formas poéticas pueden variar. Por ejemplo, si el género de la oda, la elegía o la corona de sonetos en la poesía europea son similares y se remontan a la antigüedad, las formas menos reconocibles y difusas requieren ya la flexibilidad mental del traductor y su intuición poética. Esta es otra razón por la que muchos traductores renuncian a esta difícil tarea y optan por la traducción prosaica de los poemas.

3. Realidades

El novelista ruso-estadounidense Vladímir Nabókov (1899 - 1977) en Montreux, Suiza
Archive Photos / Getty Images

La traducción de nombres de platos, bebidas, objetos cotidianos, fenómenos y conceptos nacionales también resulta difícil en la poesía.

“Pero pantalones, frac, chaleco, // Ninguna de estas palabras existen en ruso”, se disculpaba Pushkin ante sus lectores en una de las digresiones líricas de Eugenio Oneguin. Estos problemas no eran exclusivos del poeta de principios del siglo XIX. El famoso traductor contemporáneo de Pushkin al inglés, Julian Lowenfeld, durante su visita a Rusia se quejó ante el público ruso de que tenía serias dificultades con una bebida como el “agua de arándanos rojos”, que a menudo se traduce erróneamente como zumo de arándanos o incluso sirope. Y también con la palabra “starushka”. También admitió que tradujo "Antiaris", como “árbol venenoso”, porque solo encontró la palabra adecuada en Byron, y además era de origen malayo.

Y Vladímir Nabókov no encontró una traducción exacta para la palabra «toská». Desde su punto de vista, "sadness", "sorrow" y "depression" no servían. Y en la traducción de la frase "Digna de viejos monos", en lugar de la esperada palabra "monkey", utilizó la bastante poco común "sapajou", lo que provocó la ira de los traductores profesionales.

4. Estilo

Edición Kindle, 2018

Si los puntos anteriores son aplicables a la traducción de todos los poetas que escriben en cualquier idioma, este se refiere estrictamente al propio Pushkin. La particularidad de su estilo es tal que no solo sus poemas, sino incluso su prosa, son más difíciles de traducir a otros idiomas, con mayores pérdidas que en el caso de otros autores. El propio poeta calificaba su prosa de "rápida". Un ejemplo clásico de este estilo es una cita de la novela La hija del capitán: “Comenzó a nevar ligeramente y, de repente, empezó a nevar copiosamente. El viento aullaba; se desató una ventisca. En un instante, el cielo oscuro se mezcló con el mar de nieve. Todo desapareció”. Casi no hay adjetivos, pero hay muchos sustantivos y verbos. Esto le da un ritmo rápido.

Los investigadores de las traducciones de Pushkin prestaron atención a la descripción de la condesa de La dama de picas. Pushkin señala que ella “frecuentaba los bailes, donde se sentaba en un rincón, rubicunda y vestida a la antigua moda, como un adorno feo pero necesario del salón de baile”. "Таскалась" (“frecuentaba”) es un verbo muy expresivo que dice mucho sobre el carácter y el estilo de vida del personaje, y es difícil de traducir de forma equivalente.

En su poesía, Pushkin es igualmente dinámico y económico en sus medios de expresión, pero lo consigue gracias a la precisión y, a menudo, al contraste en la elección de estilos, combinando giros arcaicos con otros cotidianos y románticos.

5. Maestría

Princeton University Press, 1991

Se considera que el resultado de la traducción siempre es mejor cuando los poetas son traducidos por otros poetas, y no simplemente por traductores. Los ejemplos de traducciones al ruso lo confirman plenamente. Las traducciones de los románticos alemanes de Vasili Zhukovski, Shakespeare de Samuíl Marshak y Borís Pasternak, su propia traducción de Fausto de Goethe y La Divina Comedia de Mijaíl Lozinski se convirtieron en obras maestras no solo de la literatura mundial, sino también de la rusa gracias a tales traducciones.

Teniendo en cuenta la lista de traductores de Pushkin, parecería que debería haber tenido suerte. Al fin y al cabo, Nabókov dedicó casi quince años a la traducción (aunque en prosa rimada) y a un extenso comentario de Eugenio Oneguin, y Marina Tsvetáieva tradujo algunos poemas al francés. Y, sin embargo, no se logró una permeabilidad total.

Pero, ¿es tan grave que el resultado sea que Pushkin suene diferente en cada cultura?