5 cosas de la versión de Hollywood de ‘Acerca del destino’ que molestan a los espectadores rusos
El éxito de Eldar Riazánov no sólo sigue siendo superpopular: verlo en Nochevieja se ha convertido en parte integrante del ritual navideño de cualquier persona postsoviética.
He aquí cinco cosas que francamente molestan a cualquier fan de la película original en la versión estadounidense.
1. Del argumento sólo queda la intriga inicial y se utiliza formalmente
Ambas películas juegan con el parecido de los edificios residenciales. En la URSS, en diferentes ciudades los bloques de apartamentos se construían siguiendo el mismo plano, e incluso las calles llevaban el mismo nombre. La acción en la versión soviética comienza en Moscú. El protagonista, Zhenia Lukashin, interpretado por Andréi Miagkov, acude tradicionalmente a una bania (sauna rusa) con sus amigos en Nochevieja. Y esta vez, el grupo de colegas se divierte demasiado. Todos se emborrachan hasta quedar semiinconscientes, y Lukashin, en lugar de su compañero, vuela por error en un avión a Leningrado, sin enterarse de este hecho. Después toma un taxi hasta “su” casa, abre la puerta con su propia llave (las cerraduras también son idénticas en la URSS) y se queda dormido hasta que le despierta la verdadera propietaria, Nadia (Barbara Brilska), que no está nada contenta con el huésped no invitado. Sin embargo, tras pasar la Nochevieja hablando, se enamoran.
En la versión americana también hay una sauna en Nochevieja y un grado extremo de intoxicación que conduce a un feliz error. Griffin (Thomas Mann) y Margot (Emma Roberts) viven en un suburbio de Boston en chalets adosados idénticos, pero probablemente nunca se habrían conocido si unos amigos borrachos, al meter a Griffin en un taxi, no hubieran dado al conductor la dirección equivocada. Sin embargo, todo el conflicto en esta versión carece del subtexto crucial que tiene la película de Riazánov.
La ironía del destino es una película sobre la soledad de dos personas hacinadas en sus aburridas vidas planificadas para años venideros, tan monótonas y grises como una urbanización de viviendas colectivas. Para Zhenia, el baño anual con sus amigos es uno de los pocos lugares donde puede ser él mismo. Y es lógico que sea allí donde se produce un “fallo” en su programa vital, que le da la oportunidad de empezar una nueva vida con la persona adecuada. En el remake americano, el malentendido de la casa de baños es sólo una gracia.
2. Los protagonistas del ‘remake’ son personas infantiles y bastante aburridas. Por lo tanto, no hay drama verdadero
El cirujano Zhenia y la profesora Nadia son jóvenes, pero no son ventiañeros. Tienen unos treinta años y, según las reglas no escritas pero férreas de la sociedad soviética, ha llegado el momento de que formen una familia. Cada uno de ellos ya tiene novia/o (una opción buena y socialmente aceptable) y cuentan con la bendición de sus padres, pero no hay amor ni verdadera intimidad entre ellos. Esta noche de Nochevieja demuestra que tanto Zhenia como Nadia son más complejos, más valientes, más interesantes de lo que cada uno pensaba de sí mismo. En otras palabras, Riazánov ha hecho una película sobre personas inteligentes y sutiles a las que les cuesta encontrarse en una metrópolis.
El esquema de la película americana es más o menos el mismo. El abogado Griffin y la agente inmobiliaria Margo se equivocan al principio al elegir a su pareja, pero se conocen a tiempo y se enamoran el uno del otro. Sin embargo, no hay ningún indicio de su soledad existencial en la película. Incluso el remake no oficial indio de La ironía del destino - I Love New Year (2013)- fue en este sentido más fiel a la versión original. Allí, los protagonistas son expatriados indios en Estados Unidos que nunca han conseguido encajar en su nuevo país.
3. Casi toda la acción de ‘La ironía del destino’ se desarrolla durante la Nochevieja. En la nueva versión, los acontecimientos se prolongan durante dos días
El guion de La ironía del destino se basó en la obra teatral de Riazánov y su constante colaborador Emil Braginski, que se representó con éxito en muchos teatros del país. En la película se ha conservado cierta “teatralidad”: casi todos los acontecimientos tienen lugar en dentro de un piso, aquí y ahora. Vemos cómo empiezan a aflorar los sentimientos: la ira, la irritación sustituidas gradualmente por la simpatía. En la versión americana, la trama se amplía, las líneas de otros personajes también, se añaden nuevos personajes... y no es que las innovaciones hayan ido a favor. Cuando Griffin se despierta en el piso de Margot, se acaba la conexión real con la película original y comienza una sucesión de comedias románticas. Resulta especialmente frustrante que técnicamente Acerca del destino no sea un remake de la película, sino, más bien, el segundo intento de llevar la obra de teatro a la pantalla.
4. ‘Acerca del destino’ es demasiado tierna (hasta resultar untuosa). Y no tiene mucha gracia
La comedia de Riazánov es, en muchos sentidos, una comedia de enfrentamiento verbal, y su encanto y lirismo especiales se debe en gran parte a las canciones, que siguen siendo éxitos hasta nuestros días. Acerca del destino tiene mucho más de humor puramente físico y de clichés. Griffin derrama accidentalmente café sobre sus pantalones, y varias veces escucha las ocurrencias de sus colegas sobre él mojando supuestamente sus pantalones. Los intentos de hacer chistes sobre temas “de actualidad” también son forzados. La prometida de Griffin es una influencer, y naturalmente da la impresión de ser una persona superficial dispuesta a hacer cualquier cosa con tal de darse a conocer.
La manipulación descarada de la película también resulta molesta: la imagen del amor verdadero en la película está personificada por una pareja de ancianos que aparecen repetidamente en el transcurso de la película y que al final realmente unen a Griffin y Margot.
5. Por último, no se siente ningún respeto hacia la película rusa. Una obra de culto se ha convertido en la base de una comedia de segunda categoría
El gui0n de Acerca del destino fue escrito por Tiffany Paulsen, la autora del éxito de Netflix Amor de calendario en el mismo género de comedia romántica y con la misma Emma Roberts en el papel protagonista. En la campaña de marketing estadounidense de Acerca del destino no se publicitó en ningún momento el origen ruso de la historia. En otras palabras, para nosotros, el estreno de la nueva versión de La ironía del destino es un precedente único de un remake estadounidense de un clásico de culto. Para los estadounidenses, solo es una comedia romántica más.
Esta actitud es especialmente sorprendente porque en los créditos de Acerca del destino se menciona una gran cantidad de productores rusos. La película cuenta incluso con un director ruso: el famoso director de comedias Marius Weisberg, que lleva mucho tiempo combinando trabajos en Rusia y Estados Unidos. Él, por cierto, viene de una “dinastía” de cine. Su padre, Eric Weisberg, fue el director o, por decirlo en términos modernos, el productor ejecutivo de la película de Andréi Tarkovski El espejo.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes