Animado e inanimado en ruso: ¿qué significan y cómo funcionan?
Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!
La categoría de animación no surgió por casualidad. Los expertos creen que el lenguaje refleja la capacidad del cerebro humano para distinguir los objetos vivos de los inanimados, con el fin de identificar posibles parejas, competidores, depredadores o presas.
También consideramos animados aquellos objetos que, de alguna manera, se asemejan a nosotros. Cuantas más características humanas atribuyamos a un objeto, mayor será la probabilidad de que el lenguaje lo trate como animado.
Las principales características de la animacidad incluyen:
- la capacidad de movimiento independiente
- la capacidad de influir en el entorno
- la capacidad de sentir
- la semejanza con el cuerpo humano (presencia de ojos, extremidades, boca, etc.)
Afecta a la gramática, pero no al significado
La categoría de animacidad influye directamente en la gramática. Por ejemplo, la forma de una palabra en caso acusativo depende de ella.
Para comparar:
- видеть отца (ver a un padre); любить брата (amar a un hermano); убить быка (matar un toro). Estas palabras son animadas. En caso acusativo, se declinan según las formas del caso genitivo.
- купить дом (comprar una casa); построить храм (construir una iglesia). Estas palabras son inanimadas. Y en el caso acusativo adoptan la forma del caso nominativo, que es el caso por defecto.
Al mismo tiempo, la categoría de animacidad/inanimidad es principalmente gramatical y, a veces, contradice el sentido común. Por ejemplo, la palabra "снеговик" (muñeco de nieve) es animada.
La mayoría de los términos médicos (como "embrión") son inanimados, aunque tengan un origen vivo. Por eso, el concepto "труп" es inanimado, como si hubiera perdido su conexión con una persona viva, mientras que "покойник" (que significa lo mismo, persona fallecida) es animado, porque se usa con más frecuencia para referirse a una persona específica, en lugar de a un cadáver "sin alma".
La adquisición gradual de un 'alma'
La categoría de animacidad en su forma moderna es un fenómeno único, característico de las lenguas eslavas.
En el protoeslavo, las formas de los casos nominativo y acusativo del masculino singular coincidían. En condiciones de libre orden de las palabras en una oración, esto generaba un riesgo de ambigüedad. Por ejemplo, la antigua frase “посла сынъ” podía leerse como “послал сына” ([él] envió un hijo) o como “сын послал” (el hijo envió). Por lo tanto, para mayor comodidad, fue necesario diferenciar las formas del caso acusativo.
“En el antiguo ruso, la categoría de animacidad fue ‘capturando’ palabras gradualmente. En los primeros textos escritos que han llegado hasta nosotros (por ejemplo, en el Evangeliario de Ostromir), solo las palabras que denotan personas socialmente importantes o a Dios adoptan la forma genitiva en lugar de la acusativa”, escribe Antón Soldatov, editor de Gramota.ru (Грамота.ру).
“El proceso se desarrolló ‘de arriba abajo’ según la jerarquía social y biológica: primero las figuras de autoridad (князь – príncipe, отец – padre), luego designaciones para esclavos, sirvientes y personas de menor estatus, más tarde, nombres de animales. Además, la frase “вести лошадей” significaba “conducir caballos” en plural (como objeto), mientras que “вести коня” significaba “conducir un caballo” (en singular, ya animado).
La formalización definitiva de la animacidad en plural se produjo recién entre los siglos XVI y XVII.
Fluctuaciones entre lo vivo y lo inanimado
En el idioma moderno, existen muchos casos en los que una palabra puede adoptar cualquiera de las dos formas. El contexto siempre es importante al determinar la animacidad: si el objeto realiza una función independiente o se usa como herramienta. ¿Cómo elegir la forma apropiada? Cuanto más cercano sea el concepto a un ser humano, más “animado” será.
Juguetes y personajes. Las palabras dotadas de rasgos humanos tienden a la animacidad: кукла (muñeca), снеговик (muñeco de nieve). Por el contrario, cuando el nombre de una persona se transfiere a un objeto, la palabra pierde animacidad: “отдал 'Москвич' (автомобиль) в ремонт” (entregó su coche "Moskvich" al taller). Aquí, "Moskvich" es lo mismo que "moscovita" en ruso, pero ya inanimado.
Para las palabras que denotan mariscos, generalmente se aplica la regla: mientras la criatura está viva, la palabra es animada (“поймать анчоуса” (pescar una anchoa), “разводить устриц” (criar ostras)), pero, cuando se convierte en alimento, son posibles variaciones o prevalece la inanimación (“приготовить анчоусы” (cocer anchoas), “подать устрицы” (servir ostras)). Además, ¡diferentes mariscos pueden comportarse (gramaticalmente) de manera distinta!
La versión completa de este artículo se puede encontrar (en ruso) en Gramota.ru (Грамота.ру).