GW2RU
GW2RU

¿Qué significa la expresión rusa 'oshelomit kogo-to' ('golpear a alguien en el casco')?

Kira Lisítskaia (Fotos: Deagreez/Getty Images)
De golpear en el casco a dejar atónito: el origen sorprendente de esta expresión rusa.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

Al pronunciar la frase rusa "ты меня ошеломил" ("ti meniá oshelomil"/"me has dejado atónito"), da la sensación de escuchar un sonido metálico. Y no es casualidad.

En el verbo "ошеломить" se reconoce el sustantivo "шлем" / "shlem" (o "шелом" / "shelom", otra de sus formas). Su sentido original queda claro: dar un golpe en el casco de alguien. Cuando un guerrero golpeaba a otro en el casco, lo dejaba fuera de combate. Con el tiempo, el acento pasó de la segunda a la cuarta sílaba y el verbo adquirió un sentido figurado: causar una impresión muy fuerte en alguien, dejarlo atónito o desestabilizado.

En su relato El consejero secreto, Antón Chéjov narra cómo Iván Arjípovich decide pasar el verano de 1870 en la propiedad de su hermana Klavdia. Un día entra acompañado del gobernador local: "Mi pequeña madre se llevó la cabeza entre las manos y corrió a la cocina. Todos en la propiedad estaban desconcertados y aturdidos por la llegada inesperada del gobernador", describe el narrador.

Un equivalente aproximado de la frase rusa en español sería: "me dejó atónito", “me dejó pasmado”, dependiendo del contexto.