Ruso avanzado: ¿Cómo hablar del frío extremo?

Kira Lisítskaia (Foto: HASLOO/Getty Images; pikisuperstar/reepik.com)
Kira Lisítskaia (Foto: HASLOO/Getty Images; pikisuperstar/reepik.com)
El invierno en Rusia es muy largo, así que existen muchísimas palabras para expresar nuestras sensaciones sobre el frío.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

¡Здравствуй, querido estudiante de ruso!

En Rusia es invierno: un invierno temido por su frío extremo, pero admirado por su belleza deslumbrante.

Aprendamos algunas palabras y expresiones que te ayudarán a hablar mejor sobre el invierno, las heladas y el frío, y a sonar más natural, ¡casi como un hablante nativo!

¿Empezamos por lo básico?

  • "Холод" ("jólod") significa "frío". Es la forma más simple y frecuente de referirse al clima invernal.
  • "Холодрыга" ("jolodriga") deriva de "холод" y significa "frío muy fuerte". Es coloquial. Por ejemplo, un ruso podría decir: "¡Какая там холодрыга!" ("¡Qué frío hace ahí fuera!").
  • "Хлад" ("jlad") es una forma antigua de "холод", que aparece en la literatura rusa.
  • "Прохлада" ("projlada") describe un frío suave y puede usarse incluso para referirse a una tarde fresca de verano.
  • "Холод собачий" ("jólod sobachi") se traduce literalmente como "frío de perro" y significa un frío muy fuerte. Es una expresión coloquial y algo brusca. ¿Por qué "de perro"? ¡Porque hace tanto frío que hasta los perros se congelan!

Ahora, veamos otra raíz:

  • "Мороз" ("moroz") hace referencia al frío bajo cero. Solo debería usarse cuando la temperatura está por debajo de cero. Recuerda que Papá Noel en ruso se llama "Дед Мороз" ("Ded Moroz"), cuyo nombre significa literalmente "Abuelo del Frío".
  • "Морозец" ("morózets") es una versión más suave, frecuente en el habla oral y con matiz positivo.
  • "Заморозки" ("zámorozki") se refiere a las primeras heladas nocturnas que cubren el suelo de escarcha.
  • "Я замёрз" ("Ya zamiorz") significa "Tengo frío / Estoy congelado". Existe una expresión más fuerte: "Промёрзнуть до костей" ("promiórznut do kostéi"), que literalmente significa "congelarse hasta los huesos".

¿Eso es todo? ¡Ni de lejos!

  • "Зябко" ("ziabko"), "мне зябко" ("mne ziabko") o "я озяб" ("ya oziab") también significan "tengo frío". Son expresiones algo anticuadas, pero aún se escuchan y aparecen mucho en la literatura.
  • "Свежо!" ("¡Svezhó!") significa "¡Fresco!" y suele usarse irónicamente cuando hace mucho frío. ¡Si está “fresco”, es que no hace calor!
  • "Стужа" ("stuzha") significa frío glacial. Es un término literario y sinónimo de "helada fuerte".
  • "Дубак" ("dubak") es coloquial y también significa frío intenso, equivalente a "холодрыга".