¿Por qué los extranjeros tienen dificultades con los verbos rusos?
Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!
Prefijos
Algunos de los aspectos más difíciles del ruso para los extranjeros son los verbos, y especialmente desafiantes son las situaciones que requieren elegir el prefijo correcto para formar dicho verbo:
- читать – прочитать (leer)
- писать – написать (escribir)
Aspectos
Otro problema aparte para quienes aprenden ruso son los tipos de verbos (aspectos), perfectivos o imperfectivos.
"Los extranjeros no pueden determinar el tipo de verbo en la pregunta 'что делать?' / 'что сделать?' como lo hacen los escolares de habla rusa", escribe Gramota.ru, citando a la filóloga Natalia Tatárinova.
"Por lo tanto, los estudiantes tienen que memorizar pares específicos para poder reconocer si una acción está en proceso ('Я читал книгу два часа' – 'Leí el libro durante dos horas') o si está completada ('Я прочитал книгу' – 'He leído el libro')."
Formas temporales de los verbos
La dificultad también surge porque existen varias formas de formar parejas específicas:
- Añadiendo un prefijo (писать – написать)
- Cambiando un sufijo (решать – решить)
- Moviendo el acento: (насыпа́ть – насы́пать)
- Usando otra raíz de la palabra (говорить – сказать)
El aspecto del verbo tiene una conexión con el tiempo en que se puede usar (los verbos perfectivos no tienen forma de tiempo presente).
Formalmente, solo existen tres tiempos verbales en ruso: pasado, presente y futuro. Sin embargo, para explicar la diversidad de formas verbales, el famoso lingüista Víktor Vinográdov identificó siete tiempos verbales en ruso:
- Presente perfecto
- Pretérito imperfecto
- Pretérito perfecto compuesto
- Pretérito de acción instantánea o arbitraria
- Forma descriptiva del futuro imperfecto
- Forma del presente imperfecto
- Forma del presente perfecto compuesto y futuro
La correlación temporal es importante al usar no solo verbos, sino también participios y adverbios, y es fácil cometer errores gramaticales.
Verbos de movimiento
Muchos estudiantes extranjeros tienen problemas con los verbos de movimiento. Es difícil entender la diferencia entre:
- я иду в библиотеку
- я хожу в библиотеку
- я пойду в библиотеку
- я пойду схожу в библиотеку
- я схожу в библиотеку… y así sucesivamente
Todas estas formas a menudo se traducen al español como “voy” o “iré a la biblioteca”, pero se pierde la distinción de aspecto y dirección del movimiento, que es fundamental en ruso.
Mucha gente también suele confundir los verbos "ходить" (ir) y "гулять" (pasear, caminar). En lugar de la versión correcta: “Я хожу в университет” (“Voy a la universidad”), dicen: “Я гуляю в университет” (“Voy de paseo a la universidad”). Y en lugar de: “Я сейчас гуляю с друзьями” (“Estoy paseando con amigos ahora”), dicen: “Я сейчас хожу с друзьями” (“Voy con amigos”).