GW2RU
GW2RU

10 palabras difíciles que los propios rusos acentúan mal

Todos los extranjeros que aprenden ruso coinciden en que el acento es una de las mayores dificultades para ellos. No existen las reglas fijas, sólo se puede memorizar. Pero hay algunos casos difíciles en los que incluso los rusos se equivocan.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

1. ‘Мусоропровόд’ o ‘мусоропрόвод’ 

"Musoroprovod" significa “vertedero” en español. Esta palabra compuesta consta de dos partes: мýсор ("musor", que significa 'basura') y провόд ("provod", que viene del verbo "conducir").

La dificultad surge precisamente en la segunda parte. Lo que ocurre es que, en ruso, la palabra провод tiene dos significados, que se escriben igual, pero tienen acentos diferentes. En este caso, es провόд ("provόd"). Pero la acepción прόвод ("prόvod"), que es un alambre, es mucho más frecuente. Por eso, muchos rusos las confunden.

La versión correcta es poner el acento en la última vocal - мусоропровόд.

La misma lógica se aplica a la palabra газопровόд ("gazoprovod"), que significa "gasoducto".

2. ‘Договόр’ o ‘дόговор’

Договόр ("dogovor") significa "acuerdo" o "tratado". Esta palabra plantea dos problemas a la vez. Algunas personas ponen por error el acento sobre la primera vocal. Además, hay un problema con la forma plural: a menudo dicen договорá ("dogovorá"). Sin embargo, esto es un error; la forma correcta de decirlo es: договόры ("dogovori").

3. ‘Квартáл’ o ‘квáртал’

Hay algunas palabras en la lengua rusa que los representantes de determinadas profesiones pronuncian incorrectamente, alegando que se trata de profesionalismos y que, en un entorno profesional, deben utilizarse así.

Por ejemplo, al hablar de un periodo de tres meses, la mayoría de los rusos dirían квартáл ("kvartál"). Mientras que los contables suelen presentar informes trimestrales y se refieren a ellos como квáртал ("kvártal"). Pero es un error. Solo es correcto poner el acento sobre la última vocal - квартáл ("kvartál") y квартáльный отчет ("kvartalni otchot").

Otro significado de квартáл ("kvartál") en ruso es un espacio urbano, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos los lados. En español llama "manzana". Y aquí el acento se coloca en el mismo lugar: квартáл.

4. ‘Каталόг’ o ‘катáлог’

Esta palabra procede del griego, y en el original, el acento recae en la segunda sílaba katálogos. En español, el acento recae en la segunda sílaba. A menudo, en ruso, los representantes de ciertas profesiones técnicas pronuncian "katálog" incorrectamente. Pero la pronunciación correcta es каталóг ("katalog").

5. ‘Звони́т’ o ‘звόнит’

Este verbo de uso frecuente es el que provoca el mayor número de malentendidos. Por alguna razón, un error en esta palabra es lo que más irrita a la gente y se considera que demuestra su poca cultura.

El infinitivo del verbo suena así: звони́ть, por lo que en todas las formas el acento recae en la misma vocal. Por alguna razón, hay problemas con el tiempo verbal presente. Algunos dicen он звόнит ("él llama"). Hay que decir siempre звони́т ("zvonít"). Lo mismo ocurre con el verbo позвони́ть (‘pozvonít’), hay que decir; позвони́т.

6. ‘Краси́вее’ o ‘красиве́е’

Твоя машина красивее, чем моя ("Tvoyá mashina krasíveye, chen moyá"/"Tu coche es más bonito que el mío", en español). Pero, ¿cuál es la forma correcta de decirlo? Se trata de una excepción. Como explica el portal Gramota.ru, el sufijo "-ee" en el grado comparativo suele acentuarse: ýмный – умне́е ("umni – umnéye"/"inteligente-más inteligente") y си́льный – сильне́е ("silni – silnéye"/"fuerte-más fuerte"). 

Pero no ocurre lo mismo en caso de la palabra краси́вый. Aquí el acento se mantiene en la misma sílaba: краси́вее. Tienes que recordarlo.

7. ‘Свёкла’ o ‘свеклá’

Lo más frecuente es oír a los rusos decir свеклá con el acento en la última sílaba. Pero la norma literaria es sólo свёкла ("ё" en ruso siempre se acentúa). Lo más probable es que la confusión se debe al hecho de que la "ё" se escribe muy a menudo en los libros como "e" (sin dos puntos arriba).

8. ‘И́скра’ o ‘искрá’

Hoy en día se pronuncia con frecuencia искрá, pero es un error. Lo más probable es que la forma incorrecta se haya extendido debido al verbo искри́ть, donde el acento cae en la segunda sílaba.

9. ‘Тóрты’ o ‘торты́

No hay ningún problema con la palabra торт, porque sólo tiene una sílaba. Pero en cuanto la palabra adopta la forma plural, u otras declinaciones del singular, es cuando se producen los errores. La variante correcta es тóрты y тóртом.

10. ‘По сре́дам’ o ‘по средáм’?

En caso de esta palabra, ambas variantes son correctas, pero el contexto es importante. Si hablamos de un día de la semana, es aceptable decir tanto по сре́дам”, como “по средáм”. Por ejemplo: "я не хожу в офис по средам, но хожу по понедельникам" ("Los miércoles no voy a la oficina, pero los lunes sí"). Pero la palabra средá tiene otro significado: entorno, hábitat. En este caso, sólo es aceptable la variante по сре́дам..