Cómo usar bien los verbos de movimiento del ruso
Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!
En ruso hay muchos verbos de movimiento. Todos ellos se agrupan en dos tipos diferentes. Por ejemplo, “ir a pie” puede ser идти o ходить, dependiendo del contexto y la situación. Para usarlos en una conversación debes conocerlos bien.
PARTE I: Dos tipos de verbos de movimiento
Las cinco parejas más habituales de verbos de movimiento son:
ИДТИ-ХОДИТЬ (andar o ir)
ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ (ir en medio de transporte)
БЕЖАТЬ-БЕГАТЬ (correr)
ЛЕТЕТЬ-ЛЕТАТЬ (volar)
ПЛЫТЬ-ПЛАВАТЬ (nadar)
Utilizando ИДТИ-ХОДИТЬ (andar o ir) como ejemplo, vamos a ver cómo utilizar los dos tipos de verbos
Presente
Estos son los dos parámetros para escoger el verbo adecuado.
1. Frecuencia: si la acción se hace una vez o de manera regular
Я иду в магазин – Voy a la tienda (ahora, una vez).
Я хожу в тренажерный зал два раза в неделю – Voy al gimnasio dos veces a la semana (de manera regular).
2. Dirección: si el movimiento se hace en una o en diferentes direcciones.
Я иду по парку – Camino por el parque (quizá cruzándolo, en un dirección concreta)
Я хожу по парку – Camino por el parque (dando una vuelta, diferentes direcciones)
El pasado y el futuro funcionan como el presente. Aquí varios ejemplos.
Pasado
1. Frecuencia
Когда шел в магазин, я встретил друга – Cuando fui a la tienda, me encontré con un amigo (una vez, en un determinado momento del pasado)
Когда я был студентом, я ходил в тренажерный зал – Cuando era estudiante, iba al gimnasio (regularmente en el pasado)
2. Dirección
Когда я вчера шел по парку, мне позвонила бывшая – Cuando andaba por el parque, me llamó mi ex novia.
Потом я ходил по парку два часа и с ней разговаривал – Estuve andando por el parque hablando dos horas con ella.
Atención: Si quieres decir que has ido a un lugar (ej.: ayer fui al teatro), debes usar el segundo tipo del verbo: “ходил”.
Вчера я ходил в музей – Ayer fui al museo.
Futuro
1. Frecuencia
Когда я буду идти в магазин, я тебе позвоню – Te llamaré cuando cuando vaya a la tienda (en un determinado momento del futuro).
Я буду ходить в тренажерный зал со следующего месяца – Voy a ir al gimnasio desde el mes que viene (en el futuro entrenaré de manera regular).
2. Dirección
Завтра по дороге к вокзалу я буду идти через парк – Mañana camino de la estación iré a través del parque.
Завтра я буду просто ходить по городу – Mañana solo voy a andar por la ciudad.
Atención: Al igual que en el español, se puede usar el presente para hablar del futuro próximo:
Сегодня я иду в ресторан – Hoy voy a ir al restaurante.
Todas estas reglas se aplican a las cinco parejas de verbos mencionadas al principio.
PARTE II: Dos traducciones del verbo “ir” en ruso: ИДТИ y ЕХАТЬ
El ruso el verbo “ir” se expresa con dos parejas de verbos идти-ходить (ir a pie) y ехать-ездить (ir en medio de transporte). ¿Cuál es la diferencia?
ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ –siempre al ir en un tipo de medio de transporte, como un automóvil, un tren o la bicicleta. O si vas al museo y tu desplazamiento incluye un medio de transporte. Se dice:
Я еду в музей – (literalmente) Voy en transporte al museo.
ИДТИ-ХОДИТЬ significa, en primer lugar, ir a pie. Por ejemplo, si estás en un pequeño pueblo y vas a visitar el museo que está en la calle de al lado, dices:
Я иду в музей – (literalmente) Voy a pie al museo.
Para decir “visitar el museo” u otro lugar concreto, también se puede usar el verbo
ИДТИ-ХОДИТЬ:
Завтра у меня много дел: я иду на работу, а потом в музей – Mañana tengo mucho que hacer. Voy a ir a trabajar y después al museo.
Esto significa que el medio de transporte puede ser diferente pero el hablante se refiere a los lugares que va a visitar. En este caso usa los verbos ИДТИ-ХОДИТЬ, pero solo si se habla de cosas que ocurren en el mismo pueblo/ciudad/lugar. Si estás en Moscú y dices “Я иду в Петербург” esto significa, literalmente, que vas a ir caminando. Para decir que vas a ir a San Petersburgo usa el verbo ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ: “Я еду в Петербург.”
Agradecemos a María Kiréieva, lingüista y tutora de lenguas de la Alta Escuela de Economía de Moscú, por su ayuda en la redacción de este artículo.