¿Por qué los chinos adoptan nombres rusos?

Vitali Ankov / Sputnik
Vitali Ankov / Sputnik
Cuando los chinos estudian ruso en la universidad en su país, suelen adoptar nombres rusos. ¿Por qué lo hacen y de dónde viene esta tradición?

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

Lo explica Liu Wenfei, traductor de ruso y profesor en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia de Ciencias Sociales de China:

«Esta es una tradición entre los eslavistas, y se remonta a los años 50. En aquella época había muchos profesores soviéticos en China. A menudo ni siquiera eran especialistas en China, simplemente enseñaban ruso a los estudiantes chinos. Les resultaba más fácil recordar nombres rusos que nombres chinos, así que prácticamente obligaban a los estudiantes a convertirse en Masha (María), Lena (Elena) o Vitia (Víctor).

Con el tiempo, ya no fue necesario usar nombres rusos, y la práctica se transformó en una simple y amable tradición. A los propios estudiantes también les gustaba adoptar otro nombre: era algo exótico, una máscara, un papel interesante. Cuando yo era estudiante, me negué a tomar un nombre ruso. Incluso discutí con mi profesora por eso, ya que ella me había asignado el nombre de Fedia (Fiódor), por la similitud sonora con mi nombre chino. En ese momento solo leía literatura rusa en traducción, y me di cuenta de que los personajes llamados Fedia solían ser poco interesantes: chicos sencillos que vivían en el campo o trabajaban en una tienda. En aquel entonces sabía poco sobre Dostoievski, aunque podría haberme llamado como él.

<