Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’
Russia Beyond (Foto: wagnerm25/Getty Images; AFP; New Line Cinema)
La URSS no es Mordor. Sin embargo, hay algo ruso (y eslavo) en la Tierra Media que te queremos contar.

Mordor, el feudo de Sauron, el villano principal de El Señor de los Anillos, de John R.R. Tolkien, estaba situado al este de la Tierra Media, como el escritor llamó al continente que inventó, donde se desarrollaron todos los acontecimientos de su famoso libro. Debido a su situación geográfica, durante la Guerra Fría muchos lectores occidentales percibieron Mordor como una alegoría de la URSS. El propio Tolkien, contrario a las metáforas y a las alusiones políticas, negó tal lectura. Sauron vivía originalmente en el Norte, recordó el autor a los lectores, y sólo después se trasladó más allá de las cordilleras, hacia el Este, donde se sentía seguro. Eso es todo, no hay dobles sentidos, sólo la lógica de la trama. Y todas las tramas tienen lugar en nuestra Tierra en un pasado lejano y no tienen nada que ver con la agenda actual.

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’ Mordor
Legion Media

Así que la URSS no es Mordor. Sin embargo, después de todo, hay algo ruso (y eslavo) en la Tierra Media.

El favor de un oso

Uno de los personajes más poderosos de la historia de El Hobbit es el guerrero Beorn, un hombre lobo que puede transformarse en oso. Participó en la famosa Batalla de las Cinco Fuerzas del lado de humanos, elfos y enanos, y decidió el resultado de la contienda: en forma de oso puso en fuga a orcos y wargs (lobos enormes). Como señalan los estudiosos, la imagen fue creada por el escritor inspirándose en la mitología escandinava y la épica anglosajona: sus parientes literarios más cercanos son Berserks y Beowulf. En la trilogía cinematográfica El Hobbit, el Beorn de Peter Jackson es interpretado por el artista sueco Mikael Persbrandt.

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’ Mikael Persbrandt en el papel de Beorn en "El Hobbit"
New Line Cinema, 2013

El nombre del héroe procede del inglés antiguo y se traduce como "oso". Sin embargo, en los borradores del libro, su nombre se llamaba de una forma completamente distinta. A saber, Medved. Es la palabra rusa para "oso". Un capítulo de El Hobbit (más tarde rebautizado como Queer Lodgings) también recibió el nombre del personaje. El académico Douglas A. Anderson sugiere que Tolkien obtuvo la palabra de un comentario sobre el poema Beowulf escrito por su colega R. W. Chambers, profesor de inglés en el University College de Londres.

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’ Cuentos populares rusos de Alexánder Afanasiev. Un fotograma de 'John Wick: Capítulo 3 - Parabellum'.
Chad Stahelski/Summit Entertainment, 2019

Chambers da allí una larga lista de obras del folclore mundial sobre medio humanos medio osos y, en particular, menciona un cuento ruso sobre Ivanko Medvedko - está incluido en la famosa colección de Alexánder Afanasiev, conocida también en el extranjero (por ejemplo, este es el libro que Keanu Reeves utiliza John Wick: capítulo 3 tanto como escondite como arma en el combate cuerpo a cuerpo). Ivanko Medvedko se parece a Beorn en muchos aspectos: fuerza, ingenio, ferocidad y ascendencia (ambos son hijos de una mujer y un oso). Por tanto, no es de extrañar que Tolkien optara por utilizar esta palabra. Sin embargo, más cerca de la publicación, el escritor cambió de opinión y dio al personaje un nombre anglosajón, para que estilísticamente Beorn no destacara.

Un poco más despacio, conejos

Beorn tenía un amigo, Radagast, "un buen tipo, aunque mago". Amigo de bestias y pájaros, ermitaño y bicho raro, en la versión cinematográfica (interpretada por el escocés Sylvester McCoy) es aún más excéntrico que en los libros: lleva pieles incluso cuando hace calor, monta en un trineo tirado por conejos gigantes y come setas. El mago Gandalf también se muestra cariñoso con Radagast, lo que no es de extrañar. Su amistad se remonta a cientos de años atrás, y es Radagast, en el primer libro de El Señor de los Anillos, quien envía un águila para rescatar a Gandalf del cautiverio del malvado mago Saruman.

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’ Sylvester McCoy en el papel de Radagast en "El Hobbit: La desolación de Smaug"
Legion Media

Los expertos en Tolkien aún debaten el origen del nombre de Radagast, y una de las versiones más convincentes hace referencia a las crónicas del norte de Alemania. Según los cronistas e historiadores Helmold, Pistorius, Adam de Bremen y muchos otros, los eslavos occidentales adoraban antiguamente a la divinidad suprema Radagast (Radegast). El filólogo Jakob Grimm se refiere explícitamente a él como una versión eslava del Odín escandinavo. Entre otras cosas, Radegast aparece mencionado varias veces en la ópera-ballet Mlada, de Nikoái Rimski-Korsákov, basada en el folclore de los eslavos bálticos; incluso varias escenas se desarrollan a los pies de un templo pagano en su honor.

Los elfos hablan poco ruso

Tolkien no es sólo un escritor, sino también un destacado lingüista, y sus novelas de ficción pueden considerarse un laboratorio práctico para desarrollar lenguas alternativas basadas en las de la vida real. "'Las historias' se escribieron más para crear un mundo para esas lenguas, no al revés. Para mí, lo primero es la palabra y luego la historia asociada a ella". En total, desarrolló -con mayor o menor detalle- más de veinte lenguas nuevas que se asemejan en mayor o menor medida a las lenguas modernas. Y el ruso es una de ellas.

Las raíces rusas y eslavas de ‘El Señor de los Anillos’ Quenya - la lengua artificial inventada por Tolkien
Matharon (CC BY-SA)

En su juventud Tolkien intentó aprender la lengua de Tolstói y Dostoievski, y aunque, según admite, no lo consiguió, quedó impresionado por la estructura morfémica y el sonido. Además de Medved, en sus apuntes se puede encontrar un dibujo firmado "Ei, Uchnem", una ilustración para la canción "Ei, Uchnem" de los sirgadores. Los libros mencionan palabras rusas como "grande" (el topónimo Haloisi Velike en Kven elfin significa "Gran Mar") o el pueblo Variags (Variags - es decir, "vikingos" en ruso). Según el autor de la "Enciclopedia de Tolkien", Ivan A. Derzhanski, en la misma lengua quenya se utiliza a menudo el sufijo diminutivo ruso -inka. Katinka - vela, patinka - zapatillas.

Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes 

Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:

  • Suscríbete a nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
  • Suscríbete a nuestro boletín semanal por correo electrónico: debajo de cada artículo hay un espacio para hacerlo.
  • Habilita las notificaciones push en nuestro sitio web.
    Instala un servicio de VPN en tu ordenador y/o teléfono para tener acceso a nuestra web, aunque esté bloqueada en tu país.

LEE MÁS: Por qué traducir al ruso ‘El Señor de los Anillos’ en la URSS fue tan complicado como visitar Mordor

<