GW2RU
GW2RU

Del flamenco al chachachá: los ritmos hispanos en la lengua rusa

Puerta a Rusia (Foto: Tanya Constantine, Andreyuu, Kursad/Getty Images)
Desde el siglo XIX, la cultura española cautivó a los intelectuales rusos. Fascinados por su arte, música y danzas, no solo viajaron para admirarlas, sino que también llevaron su esencia al idioma ruso.

Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!

A partir de los años treinta del siglo XIX, los intelectuales rusos comenzaron a familiarizarse con España, su cultura y su lengua. Viajeros, escritores, artistas y músicos hablaban con admiración del arte original español. Muchos incluso viajaron expresamente al país para conocer de cerca sus monumentos culturales y obras de arte.

Como resultado, la lengua rusa se fue enriqueciendo con numerosas palabras nuevas: términos relacionados con la historia del arte, géneros musicales, bailes, y mucho más.

Especialmente notable fue la influencia del arte coreográfico de España y de los países latinoamericanos. El léxico ruso incorporó términos como:

  • пассакалия (pasacalle)
  • чакона (chacona),
  • павана (pavana),
  • тирана (tirana),
  • болеро (bolero),
  • хота (jota),
  • фанданго (fandango),
  • поло (polo),
  • качуча (сachucha),
  • кадриль (cuadrilla),
  • фламенко (flamenco),
  • сардана (sardana),
  • мадриленья (madrileña),
  • пасодобль (pasodoble),
  • макарена (Macarena).

El baile precedente de América Latina también ha dejado una importante huella en el idioma ruso:

  • танго (tango),
  • хабанера (habanera),
  • румба (rumba),
  • ча-ча-ча (chachachá),
  • мамбо (mambo),
  • сальса (salsa) y otros.

Ahora ya sabes cómo se escriben estos bailes en ruso. ¿Qué palabra te ha sorprendido más?