3 palabras rusas inventadas por Fiódor Dostoievski
Además de Telegram, Puerta a Rusia difunde contenidos en su página de VKontakte. ¡Únete a nosotros!
1. 'Стушеваться' – 'stushevatsia' ('desdibujarse')
Quizá sea el más famoso de los "dostoievskismos". El escritor estaba muy orgulloso de haber "logrado introducir una palabra completamente nueva en la lengua rusa".
La palabra aparece por primera vez en la novela corta El doble. Dostoievski la utiliza para caracterizar las acciones del protagonista, el señor Goliadkin, quien "любит стушеваться и зарыться в толпе" (literalmente, "le gusta 'stushevatsia' y perderse entre la multitud").
En la traducción al español, la palabra pierde parte de sus matices y suele traducirse simplemente como "pasar desapercibido" o "desdibujarse".
El propio autor explicó su significado de la siguiente manera: "La palabra 'stushevatsia' significa desaparecer, aniquilarse, desvanecerse, por así decirlo, en la nada… Es similar a cómo una sombra se difumina en una zona sombreada con tinta en un dibujo, pasando gradualmente del negro al blanco y finalmente al blanco puro, hasta desaparecer".
Con el tiempo, la palabra pasó a utilizarse con el significado de "sentir vergüenza" o "volverse tímido".
2. 'Лимонничать' – 'limónnichat' ('coquetear afectadamente')
En ruso, casi cualquier sustantivo puede convertirse en verbo. Esto también ocurrió con las frutas, en este caso, el limón y la naranja.
«Лимонничать» («limonnichat») y «апельсинничать» («apelsinnichat») significan esencialmente lo mismo (aunque, por alguna razón, la primera palabra se arraigó más en el idioma). Ambas describen una forma de coquetear con excesiva afectación y dulzura.
La palabra aparece en la novela La aldea de Stepánchikovo y sus habitantes y la pronuncia el antipático personaje Bajchéiev:
"Да на что и нашему-то брату знать по-французски, на что? С барышнями в мазурке лимонничать, с чужими женами апельсинничать? Разврат – больше ничего!"
La traducción literal sería: "¿Para qué necesita uno saber francés? ¿Para 'limonear' con las señoritas durante una mazurca, para 'naranjear' con las esposas ajenas? ¡Pura inmoralidad, nada más!".
En las traducciones al español, estos neologismos suelen sustituirse por expresiones más convencionales relacionadas con el galanteo o el flirteo.
3. 'Надрыв' – 'nadriv' ('fractura interna' / 'tensión emocional')
Esta palabra existía antes de Dostoievski, pero con un sentido más fisiológico. Por ejemplo, podía referirse a un desgarro de ligamentos. Sin embargo, se incorporó firmemente al ruso hablado precisamente con el significado innovador que el escritor decidió darle.
Hoy en día, se puede oír la expresión "hablar con nadriv", que significa expresarse al límite de las emociones, casi de forma histérica, con una intensidad especialmente tensa.
La palabra "nadriv" aparece con frecuencia en la novela Los hermanos Karamázov, donde prácticamente se le dedica un capítulo entero. Dostoievski suele emplearla con una connotación negativa y, a menudo, en relación con personajes femeninos. La palabra también aparece en forma verbal: "причитания (...) надрывают сердце" ("los lamentos... desgarran el corazón") y como adjetivo: "голосок надрывчатый" ("voz tensa y desgarradora").
En la novela Los demonios también se mencionan un "nadriv nervioso" y una "voz tensa y desgarradora" ("nadrivni golos"). "El término 'nadriv' es difícil de traducir a otros idiomas, ya que implica sobretensión emocional, morbosidad, exaltación y una manifestación antinatural de cualquier sentimiento, emoción o acción", como explica el Diccionario del lenguaje de Dostoievski.
En las traducciones al español de Dostoievski suelen emplearse palabras como "desgarro", "tensión" o "desgarramiento interior", aunque ninguna transmite por completo todos los matices del término ruso.